2013-05-09, 21:58
toungetied
Ursprungligen postat av growboss
Jag som förstår bosniska har inga problem att förstå vad en rysk person åtminstone skriver. Deras uttal gör det lite svårare att förstå när det kommer till tal.

Jag tror att man måste vara född och uppväxt med ett slaviskt språk för att förstå andra slaviska språk.


Alla slaviska språk (förutom bulgariska) har samma grammatik och grund. Samma böjningar på maskulina, feminina och neutrala ord. Ryskan skiljer sig dock från dom andra (slaviska)språken då ryskan har inget ord som "är"

Ett exempel på ryska: Eto horosho = Det är bra

Direkt översättning = Det bra

Se på dessa exempel:

S/K/B: To je dobro = Det är bra (notera "je" som betyder "är")

Slovakiska/Tjeckiska = To je dobre

Polska = To jest dobre

Dom slaviska länderna som förstår varandra bäst är Serbiska/Kroatiska/Bosniska med Tjeckiskan och Slovakiskan. Har själv lyckats tro att ett slovakiskt tv-program var sydslaviskt.


Vad gäller TS - Talar du och förstår serbiska flytande och kan tänka lite "outside the box" så kommer det att gå galant.



Ja, ursäkta, kanske uttryckte mig otydligt men ja, att läsa är ju betydligt lättare att förstå än att försöka uttröna vad som sägs på någon dialekt man kanske aldrig hört tidigare. Som du skrev alltså.

Pratat både med en vän (enbart rysktalande) om serbiska/bosniska och en nära släkting (modersmål är ryska) och där förstår de vissa ord som står och kan koppla sammanhanget men när det hörs på tv eller radio så är det svårare. Iofs är båda personerna från östra resp. norra Ryssland vilket kanske kan spela in (iom de olika dialekterna).

Bra (och mer tydlig) förklaring hade du ju iaf haha