Ursprungligen postat av Moon The Loon
Tack för utförligt svar.
Ruskig professionalism från samtliga i klippet från BA38.
Här kommer ett klipp på det motsatta. En Kines som i stort sett inte kan Engelska. Just Engelska är väl det officiella språket uppe i luften. Borde det inte då finnas något slags minimikrav på förståelse samt uttal i just det språket?
Har du stött på piloter som knappt förstår vad du säger?
https://www.youtube.com/watch?v=1NDqZy4deDI
Jo Engelska är arbetsspråket i i princip hela världen. Fanns åtminstone förr en del isolerade regionala flygplatser i sydamerika där man enbart pratade Spanska eller Portugisiska men vet inte om så fortfarande är fallet.
ICAO (International Civil Aviation Organisation) definierar 6 språknivåer. För att vara pilot ska du ha minst nivå 4 i Engelska.
https://www.skybrary.aero/index.php/English_Language_Proficiency_Requirements
Där finns definierat hur nivåerna fungerar. Det är värt att veta att det inte är riktigt samma sak som när man lär sig ett språk i skolan. Det är teoretiskt möjligt för en modersmålstalare med en stark dialekt att få nivå 5 för att dialekten kan göra det svårt för andra att förstå. Det är ovanligt, men har hänt.
Med detta sagt finns det absolut piloter som har mindre bra nivå på Engelska och ja det kan vara svårt att förstå.
För att underlätta detta har man standardiserad fraseologi. Detta gör det svårt att förstå för en utomstående men när man lärt sig fraseologin underlättar det rejält. Genom att hålla sig till standardfraser och hålla det enkelt löser man nästan alla problem.
Sen tycker jag inte den där flygledaren gör det vidare bra. Han pratar snarare fortare istället för att sakta ner och prata tydligare.
Vid 1:17 använder han ordet "interrogative". Det finns gott om människor med utmärkt engelska som inte hade förstått det.
Sen för att försvara honom, det är svårt med frågor över radio för när man pratar face to face använder vi mycket inflektioner för att indikera en fråga. Det tappas lätt på radion. Generellt dock är det oftast bättre att försöka använda en annan fras ifall det missförstås även när man saktar ner och tar det långsamt.
"Have you been cleared into the ramp?" Kan t.ex. konstrueras som "is your gate available/open?".
Det minskar också likheten mellan "cleared into the ramp" och "have you been cleared into the ramp". Det är precis sånt här fraseologi ska eliminera. Olika instruktioner ska låta olika.
Ett annat amerikanskt exempel är att förr i USA så sa man åt trafik at ställa upp på banan genom att instruera "taxi into position and hold". Det är en ganska logisk fras, taxa till startpositionen och vänta.
Problemet är att när man ska hålla innan banan säger man "hold short of runway" och när man ska hålla positionen säger man "hold position".
"Taxi into position and hold" var dock fortfarande helt okej, men sen förkortade man fraselogin till "position and hold". "Hold position" betydde då "rör dig inte" medan "position and hold" betydde "ställ upp på banan". För mig har det alltid varit ett klassiskt exempel på varför fraseologi inte ska ses som språk utan som ett redskap. För en modersmålstalande är "position and hold" och "hold position" väldigt olika, men inte för en kines som har nivå 4 i Engelska (som han dessutom fått av någon språkbedömare som själv antagligen inte är så duktig på Engelska).
USA ändrade för några år sen till samma fraseologi som används i övriga världen, dvs "line up and wait".
Men för att sammanfatta. Vi använder standardiserad fraselogi för att minska risken för missförstånd, och när det ändå inte går så bra så får man sakta ner och förtydliga. Det har alltid fungerat för mig även om det ibland kräver att man tar om det några gånger.